驰星周何以解忧?群聚读书!-中铁科研院工会

驰星周何以解忧?群聚读书!-中铁科研院工会

驰星周
2018年8月,来自中铁科研院的80后小伙冯环,用了8年时间翻译的《忧郁的解剖》(增译本)正式面世。这本英国文学散文经典受到钱锺书、杨周翰等学贯中西名家的推崇,由于翻译难度极大,所以国内一直没有中译本面世,冯环的译本是该书的首个中文译本。

冯环
(1988年生)
中铁科研院
翻译
时值2018年教师节,由中铁科研院文学协会组织的《忧郁的解剖》新书分享会在成都举行。本书中文译者——中铁科研院国际业务部冯环,现场为新书做推介,并为参加活动的文学爱好者们讲述了自己的翻译经历,分享了自己的读书心得。
冯环现场分享
此次增译,始于2014年夏。其实,对于旧译的改动,也并不仅是“增译”那么简单,说成是“重译”恐才更为恰当。
——冯环
工会主席尹成


副总经理严金秀
中铁科研院党委副书记、纪委书记、工会主席尹成,全国三八红旗手、中国中铁工会女工委副主任、中铁科研院副总经理严金秀出席分享会。
痴迷英语 走进海外项目展露翻译才华
2010年,冯环从重庆交通大学英语系毕业后进入中铁西南院工作,这里给了他展露英语翻译才华的舞台。
“当时公司开始在马来西亚开展海外业务,我的英语能力刚好派上了用场。”冯环说,自己一直很喜欢英语,平时也爱看些英语方面的书籍,但是真正将英语跟工作联系起来,才发现这是一门很深的学问。2012年在马来西亚吉隆坡地铁一期监测项目工作期间,他发现翻译中既有口译上马来西亚口音、印度口音英语的挑战,也有笔译上隧道专业英语的挑战,自己在很多方面都是新手,如果不每天坚持勤练基本功,就将难以克服这些困难。怎么办?只有不停学习给自己充电。
同事眼中的冯环,从来都是身不离书的。在马来西亚吉隆坡地铁一期监测项目经理王刚的印象中,这个小伙子每天不论工作到多晚,都会看一会英语书,甚至在监测现场休息的时候,也不忘把裤兜里装的小开本牛津斑斓阅读拿出来看几页。“这都是我的日修课。”据冯环自己的说法,他之所以这样时刻不忘学英语,是因为英语翻译是一门手艺,两天不练就会生疏。在保持基本功的同时,还要加强土木工程,尤其是隧道工程相关专用英语的学习。否则翻译出来的资料就会不准确,不地道,别人心中对翻译的信任也会大打折扣。
如今,在国际业务部工作的冯环,仍时刻不忘专业方面的学习。在他的办公桌上,堆满了各种专业书籍,比如一厚本的英文版隧道手册,赵祖康先生主编的土木工程英汉、汉英词典,以及中英文法律合同翻译教程等。

8年坚持 他的译作成为首个中文译本
在电影《阿甘正传》中,主人公阿甘是一个豁达、坦荡的人,他把自己的智慧、信念、勇气集中在一点,他什么都不顾,只知道凭着直觉在路上不停地向前走。这是冯环最喜欢的电影,有时候他觉得自己跟主人公有很多相似之处。
这些年来,除了工作和学习,冯环还利用空余时间悄悄圆了自己的一个梦想,为了这个梦想,他付出了8年的光荫。今年8月,他独自翻译的英国散文经典作品《忧郁的解剖》(增译本)出版了。
关于这本书的故事,还要从他大学的最后一年说起。当时老师想推荐他翻译一本书,他一眼就挑中了《忧郁的解剖》。在冯环看来,这样一部在英国文学史上赫赫有名的散文经典,因为翻译难度较大,多年以来一直没有中译本面世,是很可惜的。从小便喜爱文学的冯环,为了能了却出书的心愿,也为了磨炼自己的译技,便以一股“初生牛犊不怕虎”的蛮劲,开始翻译这书。2012年,第一版选本面世,成了当年的畅销书,但毕竟是“少作”,有太多让冯环感到不满意的地方。于是没隔多久,他便重拾起旧译,对其进行重译和增补,这一干就耗去了四年多的时间。
期间,也有人对他说,你花这么多年翻译一本古书,还不如多翻译几本当代的畅销书,或许还能成为翻译名家。但冯环有自己的坚持,在他心中质量要远胜于数量,与其粗制滥造地一年译八本,还不如认认真真地八年译一本。冯环还说,如今有太多的人去做畅销书了,但经典也不应被冷落,既然有做经典的热情,慢慢去做就行了,再硬的石头也有水滴石穿的一天。

别样“专·家” 将爱好和工作完美融合
“这本书征引拉丁文献无数,像医学论文,又像学者型散文,一直没有中文版译本。冯环虽不是学者,就凭不知所起的执着译了出来,无疑是令人汗颜的义举。”这是“长江学者”金雯教授的评价,这本书出版以后,在业内引起了较大的反响,很多学术界名家和文化名人都进行了赞赏和推荐,算是对冯环翻译事业的一种鼓励和认可。
经常有同事戏称冯环作“翻译家”,但冯环都赶紧否认,因为在他看来,目前的他还算不上翻译家,他只是个翻译匠。冯环说,他离翻译家还有很长的路要走,目前给自己的定位是一个“匠人”,还需要不断地磨砺,不断地积累,并会一直朝着翻译家的方向努力和专研。他说,今后还将继续努力,多推出一些被“遗忘”的英国文学经典,比如明年预计出版的英国十八世纪文学经典蒙太古夫人的《东方来信》,以及策划中的英国十七世纪文学经典《皮普斯日记》选本。而在土木工程英语翻译方面,他也一直在整理搜集隧道与地下工程专业英语的材料,计划编一本实用又地道的侧重隧道工程的土木工程英语参考书。
冯环说,他的翻译成绩离不开同事的鼓励和支持,另一方面也得益于公司的企业文化,即“专·家”文化。虽然翻译不是公司的“主业”,但只要潜心专研,每个人都可以争做各自领域里的专家,以高水平、高价值的成果,为公司的发展做出自己应有的贡献。